« The Guide of the Perplexed. What’s in a Name? »

Benjamin Gesundheit, Eliezer Hadad

REJ vol. 180, n° 1-2, 25-39

Résumé

R. Samuel Ibn Tibbon a traduit le titre du livre Dalalat al-ḥa’irin par Moreh Nebhukhim, Guide des Égarés, créant ainsi un lien entre le titre de cet ouvrage et le verset d’Exode 14,3: «Ils sont égarés dans le pays» (nebhukhim hem ba-areṣ). Selon nous, lorsque Maïmonide a donné à son oeuvre ce titre en arabe, il faisait également allusion à ce verset. Dans cette perspective, le Moreh Nebhukhim constitue non seulement un guide pour les personnes perdues dans les contradictions entre la Torah et la philosophie, mais il est aussi une réponse aux religions dénonçant le caractère confus du judaïsme.

Abstract

R. Samuel Ibn Tibbon translated the title of the book, Dalalat al-ḥa’irin, as Moreh Nebhukhim, Guide of the Perplexed, thus creating a connection between the title of the book and the verse in Exodus 14:3: ‘they are perplexed in the land’ (nebhukim hem ba-areṣ). We argue that when Maimonides assigned the Arabic title to his work, he too thought of this connection to the verse. According to this, Moreh Nebhukhim serves not only as a guide to those who are perplexed by the contradictions between the Torah and philosophy, but also as a defense against those religions that make claims about the confusion of the Jewish religion.