Les psaumes 119-133 de la Bible grecque des Septante (120-134 de la Bible hébraïque) forment un ensemble de quinze psaumes intitulés successivement « Cantiques des degrés ». Ce type de regroupement, sans équivalent dans le psautier, et le titre énigmatique ont suscité bon nombre de questions : ces quinze psaumes étaient-ils dits sur un ton qui montait « graduellement », étaient-ils chantés par les exilés sur le chemin qui «montait» de Babylone à Jérusalem ou par les pèlerins qui « montaient » dans la cité sainte trois fois l’an, étaient-ils récités sur les quinze marches du temple, etc. ? Par rapport aux recherches modernes centrées sur l’hébreu, l’étude de la version grecque de ces psaumes apporte des éléments aux débats sur le sens du titre et l’homogénéité de cet ensemble.
Après un bref exposé méthodologique, le texte grec est traduit en français. La confrontation des Cantiques des degrés de la Septante avec le texte hébreu massorétique, les données de Qumrân, et avec les autres versions grecques et latines, permet d’en dégager les traits propres. Une typologie des différences du grec par rapport à l’hébreu est proposée, ainsi qu’une analyse des caractéristiques littéraires et poétiques de ces psaumes de la Septante. L’impact des variantes entre le grec et l’hébreu est éclairé par le recours aux traditions d’interprétation chrétiennes et juives anciennes.
Collection de la Revue des Études Juives, 50