Conférence d’Olivier Millet, sur « La première traduction de la Bible en français : enjeux politiques, culturels et linguistiques »

Jeudi 19 mai 2016, 15h-16h
Université Aix-Marseille, Pôle multimédia, salle de colloque 2
29 avenue Robert Schuman, Aix-en-Provence

Olivier Millet Professeur de littérature française de la Renaissance à
l’Université de Paris-Sorbonne

*« La première traduction de la Bible en français : enjeux politiques,
culturels et linguistiques » *

La traduction de la Bible en français au XVIe siècle présente des enjeux
divers et liés entre eux. La vulgarisation religieuse, dans la langue
commune, des sources bibliques de la foi chrétienne s’accompagne alors
d’enjeux politiques et culturels, s’agissant de la langue du roi, d’un
domaine essentiel de la culture écrite et littéraire, et d’une entreprise
condamnée par le parti conservateur de la Sorbonne. Ces derniers enjeux, de
nature théologique, sont eux-mêmes liés à la volonté de répandre, avec les
Écritures saintes, l’accès de tous à la lecture tout court. On prendra
l’exemple des premières entreprises, par ailleurs divergentes, de Lefèvre
d’Etaples (1523-1530) et d’Olivétan (1535), pour mettre en évidence ces
différentes dimensions.

Conférence organisée par l’IMéRA et le CIELAM, avec Nadine Kuperty-Tsur,
professeur à l’université de Tel-Aviv, résidente IMéRA (en partenariat avec
le Conseil départemental 13) et Jean-Raymond Fanlo, Aix-Marseille
Université, CIELAM. Contact : kuperty@post.tau.ac.il

IMéRA, Institut d’études avancées de l’Université d’Aix-Marseille
2 place Le Verrier, 13004 Marseille
www.imera.univ-amu.fr
contact : pascale.hurtado@univ-amu.fr